<< Главная страница

ЭКСОД




Корифей

Давно б на судно мы ушли свое,
Когда б не видели вблизи поляны
1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе
Они сюда свой направляют путь.

Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.

Одиссей

Скажи на милость: для чего так быстро
Стезей обратной ты сюда идешь?

Неоптолем

Недавнюю хочу я смыть вину.

Одиссей

Чудная речь. И в чем твоя вина?

Неоптолем

В том, что тебе и рати всей в угоду -

Одиссей

Ты что-нибудь худое совершил?

Неоптолем

Обманом гнусным ближнего опутал.

Одиссей

Кого? Недоброе задумал ты!

Неоптолем

1280 Ничуть; хочу я просто Филоктету -

Одиссей

Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету?

Неоптолем

Тот лук, что мне он передал, обратно -

Одиссей

Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!

Неоптолем

Ценой позора он достался мне.

Одиссей

О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!

Неоптолем

Коль слово правды шуткой ты зовешь.

Одиссей

Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!

Неоптолем

Одно и то же хочешь дважды слышать?

Одиссей

Нет; этого б ни разу не хотел.

Неоптолем

1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.

Одиссей

Не быть тому; исполнить не дадим.

Неоптолем

Что? Кто не даст, раз я того желаю?

Одиссей

Весь стан ахейский, и в том стане - я!

Неоптолем

Из умных уст неумной речи внемлю!

Одиссей

Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?

Неоптолем

Зато в них правда есть, и это лучше.

Одиссей

По правде ли заботы плод моей
Разрушишь ты?

Неоптолем

Позорную вину
Хочу загладить я; вот весь мой долг.

Одиссей

1250 Ахейской рати не боишься ты?

Неоптолем

Служу я правде; страх твой мне не страшен.

Одиссей

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Неоптолем

Тебе подавно не сломить меня.

Одиссей

Что ж, не трояне нам враги, а ты?

Неоптолем

Что будет, будет.

Одиссей

Берегись! Десница
Меча коснулась!

Неоптолем

И моя немедля
Последует примеру твоему!

Одиссей

Прощай пока. Все расскажу я войску,
И кары не избегнешь ты его.

Неоптолем

Так лучше. Будь и впредь благоразумен
1260 И слез межи не переступишь ты.

Одиссей отступает вглубь орхестры.
Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета.

Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай,
Оставь свой каменный покой, явись!

Филоктет
(появляясь у входа)

Чей зов раздался у пещерной сени?
Чего вам нужно, гости, от меня?
Ужель так мало взыскан я несчастьем,
Что вы еще терзать меня пришли?

Неоптолем

Нет; успокойся, выслушай меня.

Филоктет

Боюсь. Уж раз от слов красивых горе
Я принял в дар, доверившись тебе.

Неоптолем

1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?

Филоктет

Снаружи честность и в душе коварство -
Так и тогда ты лук похитил мой!

Неоптолем

То было раз. Теперь узнать хочу я:
Решил ли ты упорствовать в отказе,
Иль с нами плыть?

Филоктет

Довольно, не трудись.
Что б ни сказал ты - все напрасно будет.

Неоптолем

Ты так решил?

Филоктет

Решенье тверже слова.

Неоптолем

Хотел бы тронуть лаской убежденья
Твой жесткий ум; но если тщетно все -
1280 Что ж, уступлю.

Филоктет

Да, тщетно будет все.
Не снищешь вновь ты моего доверья.
Обманом жизнь похитив у меня,
Ты здесь опять со словом увещанья,
Сын-выродок честнейшего отца!
Проклятье вам - Атридам, Одиссею,
Да и тебе!

Неоптолем

Довольно проклинать!
Из рук моих возьми обратно лук.

Филоктет

Что говоришь ты? Новое коварство?

Неоптолем

Клянусь святой десницей Зевса - нет!

Филоктет

1290 И это правда? Радостное слово!

Неоптолем

За словом дело: руку протяни
И вновь владей своим заветным луком.
(Отдает лук Филоктету.)

Одиссей
(поспешно возвращаясь)

Кладу запрет от имени Атридов
И рати всей - тому свидетель бог!

Филоктет

Чей это голос, сын мой? Одиссея
Я слышу вновь?

Одиссей

И видишь пред глазами!
И он неволей увезет тебя
Под стены Трои, не спросись согласья
Безвольного Ахиллова птенца!

Филоктет

Увидим тотчас: ты лети, стрела!
(Натягивает тетиву)

Неоптолем
(хватая его за руку)

1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!

Филоктет

Родной мой, сын мой! Дай руке свободу!

Неоптолем

Нет, ни за что!

Филоктет

Злодея-супостата
Убить я мог бы верною стрелой!

Неоптолем

С собой меня б ты этим опозорил.

Филоктет

Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском
Вожди-витии! Лживым языком
Они сильны, но духом в битве слабы.

Одиссей уходит.

Неоптолем

Пусть так. Лук - твой, и не за что тебе
Уж гневаться и упрекать меня.

Филоктет

1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:
Отцом тебе был не Сисиф, а тот,
Что лучшим слыл среди живых при жизни,
А ныне средь теней слывет - Ахилл!

Неоптолем

Я рад тому, что ты отца восславил,
А с ним меня. Теперь моей ты просьбе
Внемли. - Что боги нам пошлют, должны
Смиренно мы нести - на то мы люди.
Но кто, как ты, своею вольной волей
Себя в несчастья омут вверг, тому
1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.
Ты одичал, совету недоступный;
Кто добрым словом вразумить тебя
Усердствует, того ты ненавидишь,
Как будто враг он и предатель твой.
Все ж мысль свою я выскажу тебе
Правдиво - Зевс порукой! Ты ж внемли
И в сердце запиши совет непраздный.
Твое несчастье - божье ниспосланье:
Вкусил ты Хрисы - недренного стража,
За то, что ты приблизился ко змию,
Который постоянно сторожит
Хрисейскую священную ограду,
И не надейся от болезни тяжкой
1330 Другое исцеление найти,
Покуда Солнца колесница эта
Оттуда всходит и туда опять
К закату мчится - кроме одного:
Ты должен сам, своей склоненный волей,
Прийти под Трою и принять спасенье
У нас, из рук Асклепия сынов.
Они с тебя старинный недуг снимут,
И ты со мной, владелец стрел чудесных,
Сорвешь Пергама царственный венец.
Откуда я про это знаю, спросишь?
Мы взяли в плен троянского пророка
Славнейшего, Елена; что из уст
Моих ты слышал, все нам он поведал.
1340 Сказал еще, что Троя пасть должна
Добычей лета, что теперь настало:
За ложь главой он заплатить готов.
Вот речь моя. Склонись же добровольно!
Красив твой жребий: лучшим ты объявлен
Из эллинов; целителя рука
Тебя под Троей ждет; - и в довершенье
Когда возьмешь ты Трою, город горя,
То высшей славой будешь осенен.

Филоктет

Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь
Ты видеть дня сиянье на земле?
Зачем в Аида не отпустишь мрак?
1350 Что делать мне? На искреннее слово
Могу ль ответить недоверьем я?
Но уступить? О ужас! Как осмелюсь
Себя я солнцу показать? Кому
Сказать привета слово? Очи, очи,
Вы, что обиду видели мою!
Дерзнете ль вежды вы открыть - и встретить
Проклятый взор Атреевых сынов,
Иль Одиссеевой зеницы луч
Отверженной? Не о былом скорблю я,
Нет: в будущем я вижу оскорблений
1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа
Пороков мать, - стезе порочной верен
Навеки будет. И тебе, мой сын,
Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?
Удерживать ты должен бы меня
От всякого общения с врагами,
Что отчие доспехи у тебя
Похитили. И им несешь ты помощь,
К ним и меня в союзники зовешь?
Нет, нет, дитя. Другое обещанье
Исполни лучше, и в страну меня
Отправь родную. Сам живи спокойно
На Скиросе, врагам же лиходеям
Лихою гибелью погибнуть дай.
1370 За это ты двойную благодарность
И от меня, и от отца получишь;
А если злым прислуживаться будешь -
Смотри, и сам причислен будешь к ним!

Неоптолем

В твоих словах есть доля правды; все же
Прошу тебя, поверь богам и мне
И, вместе с другом, уплыви отсюда.

Филоктет

Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей
Предстать пред очи гнусные Атрида?

Неоптолем

Пред очи тех, что прекратят мученья
И немощь той отравленной ноги.

Филоктет

1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!

Неоптолем

Для нас двоих нет лучшего исхода.

Филоктет

Оставь советы! Устыдись богов!

Неоптолем

Тому ль стыдиться, кто о благе просит?

Филоктет

Да, но кому? Атридам или мне?

Неоптолем

Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!

Филоктет

А кто злодеям выдает меня?

Неоптолем

В несчастье гнев - советник ненадежный!

Филоктет

Из слов твоих я вижу, ты мне враг!

Неоптолем

Ты сам не знаешь, друг, что говоришь!

Филоктет

1390 Я знаю тех, кто погубил меня.

Неоптолем

Кто погубил тебя, теперь - спасет.

Филоктет

Под Трою мне не плыть по доброй воле!

Неоптолем

Ни в чем не смог я убедить тебя,
И что мне дальше делать, я не знаю.
Исход один: мне - прекратить советы,
Тебе ж - и впредь без исцеленья жить.

Филоктет

Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.
Одно лишь помни. Руку дав залогом,
В мой дом меня ты обещал вернуть.
Исполни ж слово, сын мой, без задержки.
1400 Про Трою же не говори: и так
Довольно слез из-за нее я пролил.

Неоптолем

Что ж, идем, коль так решил ты.

Филоктет

Слово чести ты сказал!

Неоптолем

Твердо ставь больную ногу!

Филоктет

Лишь бы сил хватило мне!

Неоптолем

А ахейцев недовольство?

Филоктет

Брось о нем и думать, друг!

Неоптолем

Как на остров мой нагрянут!

Филоктет

Там меня они найдут!

Неоптолем

Что ж поделаешь ты с ними?

Филоктет

Лук Геракла натяну!

Неоптолем

Ну, и что ж?

Филоктет

Он их удержит!

Неоптолем

Поклонись земле - и в путь!

На вершине холма появляется Геракл.

Геракл

Подождите. Сначала моей, Филоктет,
1410 Должен речи ты внять.
Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,
Его голоса звуки приемлет твой слух.
Для тебя я спустился с небесных высот,
Чтобы замыслы Зевса тебе передать
И тобою задуманный путь преградить;
Ты ж внемли дружелюбному слову!
Сначала свой тебе напомню жребий:
Трудов я много перенес - за то
И доблести венец стяжал бессмертный;
1420 Его и ныне видишь ты на мне.
Поверь мне, друг мой: и тебе указан
Такой же путь. Страданья поборов,
Ты многославную обрящешь жизнь.
Под стены Трои с ним уплыть ты должен.
Там от болезни исцелишься ты;
Там доблестью средь всех увенчан будешь
Бойцов ахейских; там стрелой моей
Исторгнешь жизнь у дерзкого Париса,
Виновника всех ужасов войны;
Возьмешь и Трою, и трофей победный,
Как лучший витязь воинства всего,
В чертог отправишь свой отцу Пеанту,
1430 К родимой Эты солнечным лугам.
Трофей другой, с врагов полегших взятый,
Благую луку память воздавая,
Воздвигни там, где мой костер стоял.
Второй завет, тебе, дитя Ахилла:
И ты не властен Трою покорить
Без помощи его - и он бессилен
Без рук твоих. Нет, точно львов чета,
Сражайтесь там, друг друга охраняя.
Теперь Асклепия под Илион
Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.
Час Трои близок: от моей вторично
Стрелы волшебной пасть ей суждено.
1440 А вам наказ: когда стопой победной
Войдете в град - почтение богам!
Все прочее вторым отец считает.
Одно лишь благочестье вашу смерть
Разделит с вами: ни при солнца блеске
Оно не гибнет, ни в подземной тьме.

Филоктет

О возлюбленный друга усопшего глас,
После долгой разлуки я слышу тебя!
Повинуюсь охотно заветам твоим.

Неоптолем
(Филоктету)

И свое я решенье с твоим сочетал.

Геракл

Если так, то спешите! уж час наступил
1450 И открылся вам путь:
От кормы уж проносится ветер.
(Исчезает.)

Филоктет

А теперь, пред уходом, земле помолюсь.
Ты прости, мой приют, безмятежная сень;
Влажнокудрые нимфы весенних лугов;
Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,
Под навесом горы прибережный утес,
Где так часто летучею пылью валов
Мне порывистый ветер чело орошал;
Ты, Гермейский хребет,
что в страданьях моих
1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;
О певучий родник, о святая струя!
Покидаю я вас, покидаю навек:
Благостыню нежданную бог мне явил.
Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!
Ты же с ветром счастливым отправь
нас туда,
Куда рока великого воля влечет,
И усердье друзей, и державный призыв
Всеблагого вершителя - бога!

Корифей

Собирайтесь, все вместе за ними пойдем!
1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,
Благосклонно пловцов охраняйте!

Актеры и Хор покидают орхестру.


далее: СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ >>
назад: КОММОС ВТОРОЙ <<

Софокл. Филоктет (Пер.Ф.Ф.Зелинского)
   ПАРОД
   ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
   СТАСИМ ПЕРВЫЙ
   ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
   КОММОС ПЕРВЫЙ
   ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
   КОММОС ВТОРОЙ
   ЭКСОД
   СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
   СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
   ПРИМЕЧАНИЯ
   ФИЛОКТЕТ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация