<< Главная страница

ПРИМЕЧАНИЯ




{* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae).
Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст." большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978. V. 1-3.
Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.}

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся.
Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105).
Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в "Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра" и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет".
К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, - все то, что в античные времена называлось схолиями.
Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла.
На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106).
Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями.
Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика" Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий.
Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94).
К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII-XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся.
Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз.
В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили "закрытого" характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27 f.}.
В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла: Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание - 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем - Пирсон).
Sophocle. / Texte etabli par A. Dain.... Paris, 1956-1960. T. I-III. (в дальнейшем - Дэн).
Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975-1979. T. I-II. (второе издание - 1984-1985). (в дальнейшем - Доу).
Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том:
Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883-1896. T. I-VII (Перепечатано в 1962-1966) (в дальнейшем - Джебб).
Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909-1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером).
В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959-1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982.
Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника.
При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании. Очень часто они касаются таких вопросов, которые не могут получить отражения в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н. э. наряду с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться и формы без приращения (например, АН. 1164: ηὔϑυνε в одних ркп., εὔϑυνε - в других), - для русского перевода это различие не имеет значения. Иногда разночтения возникают в порядке слов в достаточно прихотливых по своему построению партиях хора, - в русском переводе это опять-таки не может быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных слов, оно не всегда может быть отражено в русском переводе. Вот несколько примеров.
ЦЭ, 722 - в одних ркп. ϑανεῖν ("умереть"), в других - πανεῖν ("вынести" гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: "пасть", "погибнуть". ЭК. 15 - все ркп. дают чтение στέγουσιν - башни "покрывают", "защищают" город; конъектура, введенная Доу в его издание, - στέϕουσιν "увенчивают". В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 - почти все ркп. дают чтение λέγειν и только две - ϕράζειν. В широком смысле эти глаголы - синонимы; они различаются между собой примерно как русское "говорить" и "молвить", "изрекать". Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и другой греческие глаголы окажутся переведенными как "молвить" или "сказать". Поэтому в дальнейшем в примечаниях к отдельным трагедиям отмечаются только такие разночтения и конъектуры, которые способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может быть отражено в русском переводе.
Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов ("Царь Эдип", "Эдип в Колоне", "Антигона") и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных "Антигона" (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после "Эдипа в Колоне", созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла ("Аякс", "Филоктет", "Электра") - опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены "Трахинянки"; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров "Следопыты", за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм.

ФРАГМЕНТЫ

Кроме семи, сохранившихся целиком трагедий Софокла, и уцелевших на папирусе связных отрывков из "Следопытов", от него дошло еще свыше 1100 фрагментов различной величины - от нескольких десятков (порою сильно поврежденных) стихов на папирусах до отдельных слов, цитируемых для разных нужд позднеантичными географами, лексикографами, грамматиками, теоретиками красноречия и стиля и т. п. Все они собраны сейчас в первоклассном издании: Tragicorum Graecorum Fragmenta / Ed. S. Radt. Gottingen, 1977. V. 4. Sophocles. См. также добавления и поправки в 3-м томе той же серии, с. 561-592. С изданием Радта сверены для настоящего однотомника переводы и толкования Зелинского, причем эта часть его труда (III, 197421) оказалась наименее приспособленной для воспроизведения в нашем издании.
Дело в том, что раздел фрагментов Софокла, перевод которых составляет неоценимую заслугу Зелинского, он задумал как "книгу для чтения" по античной мифологии (III, 189) и соответственно не только расположил отрывки по мифологическим циклам, но и снабдил достаточно подробным изложением мифа те драмы, от которых дошли одни лишь названия (и притом не всегда достоверные).
Затем Зелинский дополнил перевод фрагментов Софокла переводом отрывков из древнеримских драматургов, обрабатывавших те же сюжеты, что и Софокл, а часто - и непосредственно его трагедии. Этот метод имеет свои преимущества и свои недостатки. Преимущества - в том, что он позволяет более подробно, хотя и достаточно предположительно восстановить содержание утерянных драм Софокла. Недостаток - в том, что у читателя-неспециалиста создается представление, будто отрывки из римских авторов могут быть впрямую включены в восстанавливаемый сценарий драм Софокла {Например, от трагедии Софокла "Еврисак" сохранилось одно слово, даже не включаемое в настоящее издание. Гораздо больше - около 50 строк - дошло от одноименной трагедии Акция; Зелинский все их перевел и поместил при названии софокловского "Еврисака", хотя более подходящее место для них - собрание фрагментов римских трагиков.}, хотя между специалистами-филологами отнюдь не всегда достигнуто на этот счет полное согласие: римские драматурги могли заимствовать близкие мотивы и у других греческих трагиков, использовавших те же сюжеты, что и Софокл. В тех случаях, когда фрагменты из римских драматургов являются достаточно информативными, они приводятся в переводах Зелинского в примечаниях.
В силу указанных выше причин раздел фрагментов разросся у Зелинского до 14 с лишним печатных листов и уже по одной этой причине не мог быть включен полностью в настоящее издание.
Поэтому, сохранив принятый Зелинским принцип распределения фрагментов по мифологическим циклам, пришлось заново составить вводные заметки к недошедмшм драмам, а те, от которых дошли одни названия, вовсе исключить. Напротив, добавлен перевод фрагментов, ставших известными после 1915 г. или достаточно связных, но почему-либо опущенных Зелинским. Фрагменты ЭЭ 50, 54, 55, 159, 265, 284, 352 переведены О. В. Смыкой; ЭЭ 3, 9, 13, 20, 27, 34-37, 51, 53, 66-68, 80, 192, 210, 214, 236, 271, 290, 291, 316, 327, 408, 426, 441, 442, 446, 448, 455, 457, 463-466, 487, 509, 510, 513, 522, 540a, 548, 549 - В. Н. Ярхо. Все перечисленные фрагменты печатаются здесь впервые. Вводные заметки составлены В. Н. Ярхо.
Добавлены также сведения о недошедших драмах Софокла, содержащиеся в эпиграфических источниках - каталогах победителей в сценических соревнованиях и дидаскалиях, и указания на обработку тех же сюжетов у других античных драматических авторов. В этом случае, однако, опущены имена второстепенных драматургов, от которых дошли тоже одни отрывки или только названия.
В связи с распределением фрагментов по мифологическим циклам они снабжены иной нумерацией, чем у Радта. Номера его издания проставлены в скобках, а для нахождения в настоящем издании соответствующего фрагмента дается таблица для перевода нумерации Радта в принятую здесь нумерацию.
Как увидит читатель, число фрагментов в нашем однотомнике почти вдвое меньше их количества у Радта: без перевода оставлены отдельные слова, маловразумительные папирусные отрывки и фрагменты, принадлежность которых Софоклу сомнительна. Опущены также, как правило, ссылки на источники, из которых извлечены фрагменты: читателю-неспециалисту эти сведения мало что скажут, специалист-античник найдет их вместе с превосходным аппаратом у Радта.
Слова, добавленные в перевод Зелинским для связности текста, заключены в ломаные скобки.

Фр. 6. ...высоты Хрисейские! - Остров Хриса находился у восточного побережья о-ва Лемноса. См. вступит, заметку к "Филоктету".
Фр. 7. Адмет - фессалийский царь, супруг Алекстиды. Лапифи - фессалийское племя. Дотий - город в Фессалии, близ горы Оссы.
Фр. 8. Угрюмой, неприступною... - слова кормилицы о царице амазонок Гипсипиле?
Фр. 18. Сарпедонская круча - мыс во Фракии. Сюда Борей унес Орифню. См. АН. 980 и примеч.
Фр. 19. Халдей... - Представитель жреческой касты в Вавилоне.
Фр. 20. Море Ионийское - здесь так назван Понт Евксинский (Черное море).
Фр. 25. Красою бедр... - О Ганимеде, взятом на Олимп в качестве виночерпия богов.
Фр. 29. Обрывы и утесы... - У Цицерона сохранился обширный отрывок из "Медеи" Акция (фр. 381-392), в котором скифский пастух описывал приближение корабля "Арго".

Такая движется громада
На берег моря с грохотом и шумом
Неистовым. Пред ней валы бегут,
Водовороты от ее напора
Крутятся. Устремленная вперед,
На лоно вод бросается она,
И море брызгами с шипеньем диким
Ее встречает. Ты подумал бы,
Оторванная туча грозовая
Скатилась в волны, иль с горы высокой
Валун ветрами буйными снесен,
Иль столкновеньем яростных бурунов
Ком шаровидный создан водяной.
Боюсь, на землю ополчилось море;
А то, пожалуй, сам Тритон, трезубцем
Подводные пещеры выметая,
Воздвиг под шум разорванного моря
Скалистую громаду до небес.
(Пер. Ф. Ф. Зелинского).

Фр. 31... Гекаты, доспех! - В "Аргонавтике" Аполлония Родосского (III, 1214 сл.) Геката является из подземного царства, вся обвитая змеями и увенчанная ветвями дуба.
Фр. 36. О, что за речь... - Вероятно, слова Эрифилы в ответ на обвинения Алкмеона. Отрывок из его размышлений сохранился у Акция (фр. 281).

За отца отмстить я должен - нет иного для меня
В бедствиях моих исхода: так повелевает .

Фр. 42. ...правду Средь граждан молвить... - Размышление, характерное для Афинян, гордившихся тем, что их общественный строй предоставляет всем гражданам равное право на свободу речи.
Фр. 50. Ты видишь ту...? - папирусный отрывок. Связный текст начинается со ст. 4.
Фр. 51. Сгубил меня... - Перевод папирусного отрывка, опубликованного в 1897, сделан по изд.: The Papyrus Fragments of Sophocles... by R. Garden. B. - N.-Y., 1974, с принятыми там дополнениями и распределением реплик.
Фр. 53. Мила была тому, кто выше их. - Вероятно, слова Ниобы о Зевсе, которому она приходилась по отцу внучкой (Ан. 824, 834 и примеч.), а по мужу - невесткой (Амфион - сын Зевса и фиванки Антиопы).
Фр. 56. ...Геры услон... - Холм в Аргосе, на котором стоял ее храм. См. Эл. 8 и примеч. Пеласги - древнейшие обитатели Эллады. Софокл отождествляет их с тирренским племенем, как нередко называли выходцев с островов Эгейского моря.
Фр. 57. Он стекает... - Сатиры не только отождествляют р. Инах в Аргосе с одноименной рекой на западе Средней Греции, но и помещают ее истоки в земле перребов, которая граничит на юге с Фессалией (перевод Зелинского здесь неточен; в оригинале сказано: "течет с вершин Пинда, Лакма и от перребов"). Лакм и Пинд - горные хребты; первый - на границе Эпира и Македонии, второй пересекает Фессалию в ее западной части. Восточнее его была расположена земля амфилохов, еще юго-восточнее - Акарнания. Отождествлению пелопоннесского Инаха с западно-греческим могло способствовать также существование на западе Амфилохии города, называвшегося Аргос. Лиркей - поселение, расположенное несколько северо-западнее пелопоннесского Аргоса, на берегу Инаха, недалеко от его истоков. Объяснить появление здесь реки, текущей в Средней Греции, можно было только тем, что она пересекала Калидонский залив (прорезая пучину) и затем текла под землей (ср. фр. 64) до ее выхода на поверхность неподалеку от Лиркея.
Фр. 62. И грубой шкуры... - Буквальный перевод: "Возникает грубая шероховатость черепахи" - о шкуре Ио? Или, скорее, о рогах и копытах?
Фр. 63. Народной притчи... - Точнее было бы "поговорки", как в оригинале (παροιμία). μοῖρα
Фр. 86. ...муж дотийский... - см. фр. 7 и примеч.
Фр. 108. Клянусь той трусостью... - Некоторые моменты из софокловского "Атрея" освещают сохранившиеся фрагменты Акция.
Атрей сообщает историю своей вражды с Фиестом:

Ему же мало было, что супругу
Он братнюю развратом осквернил.

(Фр. 169).

Среди соблазнов то соблазн сильнейший -
Жен царственных стыдливость загрязнять
И чуждой примесью их плод порочить.

(Фр. 170-172).

Еще узнай: то знаменье, что Зевс мне
Устоем царства моего прислал,
Овен, сверкающий златою шерстью -
Его Фиест дерзнул похитить тайно,
Жену мою помощницей избрав.

(Фр. 173-177).

Замышляемая Атреем месть:

Пусть ненавидят, только бы боялись!

(Фр. 168).

Часть варит
Он жаром пламени; покровы рук
На вертела накалывает.

(Фр. 187-189).


Пир Фиеста и его последствия:

Что случилось? Раскатами новыми вдруг
Огласилась небес омраченная твердь.

(Фр. 183-185).

Фиест

...Ты нарушил верность.

Атрей

Не перед верным клятве я поклялся.

(Фр. 192-193).

Фиест

Сам подбадривает льстиво брат меня, чтоб плоть детей
Челюстями я своими разрывал, несчастный муж!

(Фр. 196-197).

Отчаяние Фиеста:

Мне ль к аргосскому престолу прикоснуться? Мне ль приют
Даст Пелопа дом? В какой мне храм с молитвою войти?
Оскверненными устами - ах, кого приветить мне?

(Фр. 194-195).

Фр. 119. Энотрия - под этим названием греки объединяли Луканию и Бруттий в южной Италии. ...земля лигийцев - область, примыкающая к Лигурийскому морю.
Фр. 122. ...иллирийский род. - Племена, населявшие Иллирию, область в северозападной Греции (часть нынешней Албании).
Фр. 125. Геты - племена, населявшие северную Фракию.
Фр. 129. Я размышляла так... - Ср. Т. 148-154; Евр. Мед. 230-251.
Фр. 132. ...рок необорный... - В оригинале μοῖρα, доля, выпавшая человеку при его рождении.
Фр. 138. ...на его насилье... - Ср. у Акция, фр. 639-642:

Терей же, лишь увидел лик ее,
Разнузданною, варварской душою
Поддавшись жару дикому любви,
Задумал гнусное деянье.

Фр. 152. Тавр. - По сообщению древних, река близ Трезена.
Фр. 155. Я смял ему. - Разбойнику Прокопту (иначе - Прокрусту).
Фр. 158. ...Мне определил отец. - Как явствует из Страбона, сохранившего этот отрывок, он взят из монолога Эгея. Его отец - легендарный афинский царь Пандион - владел, как видно, кроме Аттики, отданной в наследство Эгею, также Евбеей. завещанной Лику, и Мегаридой, где Hue основал город Нису. Скиронов брег... - Скироновы скалы, тянущиеся вдоль побережья Мегариды, где обитал разбойник Скирон, впоследствии убитый Фесеем. Южная часть Аттики досталась четвертому брату - Палланту. Имея 50 сыновей, он надеялся со временем получить во владение также царство Эгея, который считался бездетным, пока не объявился выросший в Трезене Фесей. В борьбе с ним Паллант и сыновья потерпели поражение. Почему, однако, Софокл называет Паллантидов гигантами, остается неясным, - разве что с образом Палланта объединились два одноименных гиганта из аттических сказании.
Фр. 159, 18: Кроммион - поселение на южном берегу Коринфского перзшеика, около которого свирепствовал дикий кабан. Фесей его выследил и убил. 20. Скирон разбойник, который, поделившись на Коринфском перешейке, приказывал путникам мыть ему ноги, а затем неожиданным ударом сбрасывал их в пропасть.
Фр. 166. Хвостом вильнул он... - Судя по всему, Кербер, не воспротивившийся возвращению Фесея на землю.
Фр. 176. Египетская старость... - Т. е. плод почернеет.
Фр. 184. Из породы Этнейских... - Этнейские жуки отличались особенной величиной.
Фр. 188. ...меня несут... - Разумеется, крылья.
Фр. 192. ...лидийский камень. - Магнит.
Фр. 207. И львом... - Перечисляются обличья, которые принимала Фетида, не желая отдаться смертному. Ср. фр. 242.
Фр. 222. ...посудиной зловонной... - Ночным горшком. Такому же обращению подвергался в недошедшей трагедии Эсхила "Собиратели костей" появившийся в своем дворце под видом нищего Одиссей (фр. 180):

Другой потешник ловко запустил в меня
Урыльником, неблаговонно пахнувшим.
Уметил прямо в темя мне без промаха.
Горшок разбился, черепки рассыпались,
И ароматы разнеслись не сладкие.

(Пер. М. Л. Гаспарова).

Кто являлся жертвой в "Сотрапезниках", неизвестно. Может быть, все тот же Одиссей, разгневавший Ахилла (фр. 224)?
Фр. 224. Сисиф. - См. А. 190 и примеч.
Фр. 225. Пиериды - Музы, названные так по области Пиерии в юго-западной Македонии, их любимому месту пребывания.
Фр. 226. То было на рассвете... - Вероятно, из донесения вестника Гектору.
Фр. 227. ...паламида... - Черноморская рыба.
Фр. 229. Их господа... - Слова пастухов о своей скотине.
Фр. 235. И для булата... - Вероятно, о Кикне.
Фр. 237. ...рук Посидона творенье... - По просьбе Лаомедонта, отца Приама, троянские стены были возведены Посидоном и Аполлоном.
Фр. 238. Трех богинь... - Оригинал значительно короче и во многом испорчен.
Фр. 241. ...напиться бычьей крови... - Покончить с собой: бычья кровь считалась ядом. Ср. Аристофан. Всадники, 84 и схолии.
Фр. 242. И вышло то... - Ср. выше, фр. 207 и примеч.
Фр. 248. Не он ли... - Ср. ниже, фр. 252 и 254. К заслугам Паламеда ср. также сохранившиеся отрывки из его монологов у Эсхила (фр. 182):

Я разделил по сотням и по тысячам
Войска, я всем назначил продовольствие,
Срок завтраку, и полднику, и ужину...

и у Еврипида (фр. 578):

Я изыскал лекарство от беспамятства,
Сложивши в слоги гласные с согласными
И тем открывши людям доступ к грамоте,
Чтобы хозяин, за море уехавший,
Узнать бы мог, что деется в дому его;
Чтоб мог распорядиться умирающий,
Свое добро все расписав наследникам,
И чтобы спор, возникший меж сутягами,
Решала запись, а не слово лживое.

(Пер. М. Л. Гаспарова).

Фр. 254, 14. ...Сириуса бедственный закат. - В оригинале: "Морозный закат", т. е. исчезновение Сириуса на небосводе означает приближение зимы.
Фр. 261. Четырехкрылы... - По свидетельству античных лексикографов, Софокл описывал так муравьев.
Фр. 263. Бог брани жаждет... - В оригинале: "Война любит охотиться за молодыми".
Фр. 265. Я призываю... - Папирусный отрывок, в котором уцелела только левая половина колонки. 15 Халкодонт - см. Ф. 489 и примеч.
Фр. 272, 81. Сарпедон - ликийский царь, сраженный Патроклом. См. Ил. XVI 419-507.
Фр. 277. ...трояне аргивянам обиду нанесли... - Похитив Елену.
Фр. 280. Отца, перу ном тронутого... - Анхиса, наказанного Зевсом за разглашение Анхисом его связи с Афродитой.
Фр. 284. ...Дриантов отпрыск... - Ликург. См. Ан. 955 и примеч. Афина хочет сказать, что под Троей появился новый богохул наподобие Ликурга. Салмоней. - См. вступит. заметку к фр. 370.
Фр. 285. ...пантеры дикой шкура. - Этим знаком был отмечен дом Антенора во избежание его разорения в ночь взятия Трои. См. вступит, заметку к фр. 310.
Фр. 292. Ученый волхв... - Калхант, жрец в ахейском войске.
Фр. 293. Как решето... - Из оправдания Аякса?
Фр. 295. Под каждым камнем... - К этому поговорочно-назидательному выражению ср. аттический схолий V в.:

Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться.
Ты смотри, берегись! Всякий обман с глаз наших прячется

(Пер. О. В. Смыки).

Фр. 296. И за очаг... - Ср. фр. 290.
Фр. 298. Килла - более точное местонахождение этого города или острова в Троаде неизвестно. Ср. Ил. I 38. Стих принадлежал либо жрецу Хрису, либо самому Аполлону.
Фр. 303. Не в силах ведь... - из речи Агамемнона.
Фр. 306. И птаха... - Вероятно, об орле Зевса.
Фр. 311. Кихрей - название о-ва Саламина по имени его легендарного царя Кихрея.
Из отрывков трагедии Пакувия выделяются три группы.
К первой относится рассказ о беспокойстве Теламона и его попытках выведать что-нибудь о событиях под Троей:

Когда же утомился он, пришельцев
О сыновьях расспрашивая, вести
Ему никто ведь верной не принес...

(Фр. 335-336).

Ни просьбами, ни властью ничего
Добиться он не мог.

(Фр. 375).

Он не приносит вести из под Трои?

(Фр. 340).

Ко второй - эпизоды из встречи Теламона с вернувшимся Тевкром и его негодование по адресу побочного сына, не сумевшего сберечь Аякса:


Тебя я вижу - после стольких лет!

(Фр. 339).

Отделить его дерзнул ты, без него ты в Саламин
Возвратился, без почтенья к лику старика-отца!
Ведь его на склоне лет ты сделал сирым, растерзал,
В гроб загнал! Убийство брата, малолетний сын его -
А ведь он твоей опеке поручен был...

(Фр. 345-349).

Он стонет, распростертый, повторяя
"Его убил ты!" шопотом глухим.

(Фр. 369).

От тебя, на зло природе, отрекаюсь я: иди!

(Фр. 342).

Не то - убей меня, когда отсюда
Хотя на шаг один я удалюсь.

(Фр. 343).

К третьей группе относятся фрагменты, повествующие о буре, настигшей при возвращении греков:

Вал прибоем учащенным неустанно струг стегал;
Он стремглав понесся жертвой волн-мучительниц своих.

(Фр. 361-362).

Скрип снастей и свист канатов, грохот волн о борт ладьи,
Шум и крик, раскаты грома...

(Фр. 363-365).

Разгромлены данайцы; много их
Погибло.

(Фр. 341).

Фр. 312. Пелея Эакида я, одна... - Зелинский отдает эти стихи Врисеиде, хотя и оставляет не ясным, каким образом она одна могла попасть к Пелею из-под Трои.
Фр. 317. Дотийская страна. - См. фр. 7 и примеч.
Фр. 321. Гестия - богиня-покровительница домашнего очага.
Фр. 328. В присутствии соседей... - Из "Омовения" Пакувия к истории омовения ног Одиссея с последующим опознанием героя и его рассказом о минувших странствиях относятся следующие отрывки:
Слова Евриклеи:

Дай мне ногу: светлой влагой смою я с нее налет
Бурой пыли; так нередко Одиссея мыла я.
Я сниму с тебя усталость мягкою рукой своей.

(Фр. 266-268).

Слова Одиссея о Киклопе:

Оттуда к Этне я пришел, к пещере
Утесистой...

где он увидел

мужа в возрасте могучем,
С душой свирепой и с огромным телом.

(Фр. 272-274).

О Кирке:

Она волшебным зельем изменила
Тела моих товарищей.

(Фр. 275-276).

Фр. 329-330. Ср. Од. XI, 127-129 (прорицание Тиресия Одиссею).

Если дорогой ты путника встретишь, и путник тот спросит,
Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?
В землю весло водрузи - ты окончил свое роковое,
Долгое странствие.

(Пер. В. А. Жуковского).

Фр. 335. Ни из Доданы, ни с Пифийских склонов... - Т. е. прорицания, исходящие от жрецов Зевса и Аполлона. Из "Омовения" Пакувия к гибели Одиссея могли иметь отношение следующие фрагменты:
Жалобы смертельно раненого Одиссея, напоминающие соответствующую сцену в "Трахинянках":

О полегче, полегче, без тряски, друзья,
Чтоб свирепая боль не усилилась вдруг.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Удержите, держите! Ой, рана болит;
Обнажите ее! О мученья мои!
Нет, покройте ее и оставьте.
Отойдите! касаясь, толкая меня,
Вы усилили дикую муку.

(Фр. 280-282, 287-292).

Реакция окружающих:

Но и ты, Одиссей, опустился душой.
Хоть и больно ты ранен, то видим мы все.
Но ты вспомни о битвах и бранных делах.
В коих век ты провел...

(Фр. 283-286).

Из рассказа Телегона после его опознания. Это Кирка

Копье мое скрепила лютой смертью,
Невиданным, безбожным острием.

(Фр. 292-293).

Предсмертное признание Одиссея:

Жалобой, не плачем должно встретить роковой удар.
Это лишь достойно мужа; слезы женщинам даны.

(Фр. 294-295).

Фр. 337. Ср. слова Силена в "Тянущих невод" Эсхила (фр. 47а, 786 сл.):

Видишь: дитя смотрит, смеясь:
Крошку смешит лысый мой лоб...

(Пер. М. Л. Гаспарова).

Фр. 350. Автолик - хитрый похититель стад; отцом его обычно считают Гермеса, матерью - некую Хиону или Стильбу. Почему Софокл возводит его происхождение к легендарному аттическому герою Эрихтонию, объяснить трудно.
Фр. 366. Тот не дурен... - Ср. Т. 727 сл. Представление о том, что невольное преступление не свидетельствует о порочности человека, восходит еще к Симониду (фр. 37, 27-29):

И того я рад любить и хвалить,
Кто не делал в жизни нарочно зла.

(Пер. М. Л. Гаспарова).

Фр. 368. Число необъятно людей... - Ср. Евр. Эл., 366-372.
Фр. 374. На акестейской колеснице... - Акеста - город в Сицилии. Выращиваемые там мулы славились быстротой и надежностью.
Фр. 375. Обитель Амфитриты. - Море. Амфитрита - супруга Посидона, ее обитель - в морских недрах. Ср. Вакхилид XVII, 96-115 (нисхождение Фесея в морскую глубь).
Фр. 378. Олен - город на севере Пелопоннеса, на берегу Калидонского залива.
Фр. 390. ...слывет родителем... - Истории рождения Телефа была посвящена трагедия Еврипида "Авга" (фр. 265-282); ее "содержание" найдено недавно на папирусном отрывке. См.: Hypothesis zur Auge des Euripides // Kolner Papyri. Bd. 1. Opladen, 1976. N 1.
Фр. 391. Ср. рассуждения героев у Еврипида: Андр. 636-638; Ипп. 309; фр. 141, 168, 377.
Фр. 394. ...Гекатиных варева яств. - Имеются в виду либо печения, посвящаемые в дар Гекате, либо какая-нибудь смесь, которой придается магическое значение в процессе ворожбы. Ср. Феокрит. Колдуньи, 11-16.
Фр. 418. Тебя да сгубит бог... - отрывок из сатировской драмы.
Фр. 419. Мила ведь Феорида. - По сообщению Афинея (XIII, 592b), Софокл, уже будучи стариком, в одной из своих трагедий увековечил имя своей возлюбленной Феориды. Возможна, впрочем, также игра слов: ϑεωρίς созвучное имени Θεωρίς, обозначало корабль, на котором представители греческих государств (феоры) доставлялись для участия в празднествах какого-либо бога. Тогда отрывок из Софокла мог иметь смысл: "мил наш священный корабль".
Фр. 426. Сикиннида - разнузданная пляска; стало быть, отрывок из драмы сатиров.
Фр. 427. Лишь там богов... рождают. - Т. е. Диониса, сына Семелы от Зевса, и Геракла, сына Алкмены от Зевса.
Фр. 431. А те - нашли осиное гнездо... - Из сатировской драмы. Фр. 447. Но я тебя... - Из речи Одиссея к Диомеду. Характерный пример ораторской фигуры умолчания: говорящий сообщает именно то, что он якобы собирался опустить. Тидей, сын калидонского царя Энея, совершив убийство (возможно, невольное) одного из родственников, должен был покинуть родину и нашел приют в Аргосе, где женился на одной из дочерей Адраста. В сражении под Фивами Тидей, убив Меланиипа (сына Астака), расколол ему череп и высосал мозг, чем вызвал отвращение обычно благосклонной к нему Афины (Аполлод. III, 6, 8). Что касается Диомеда, родившегося в Аргосе, то он не был изгнан из отчизны, а царский престол, на который он мог претендовать как внук Энея, захватили, пользуясь отсутствием Диомеда, его дядья.
Фр. 448. ...и рыбный соус. - Из сатировской драмы.
Фр. 449. Лидийский камень... - Ср. Фр. 192 и примеч.
Фр. 460. Андрахна - вид кустарника.
Фр. 473. Тех таинств... благодать... - Речь идет об Элевсинских мистериях, посвященных Деметре и Персефоне.
Фр. 480. Эргана - прозвище Афины как покровительницы ремесленников.
Фр. 485. Ведь и дары богов... - Стихи восстанавливаются из прозаического свидетельства Плутарха.
Фр. 486. И к мельнице... - По свидетельству Плутарха, слова Адмета об Аполлоне, которого Зевс отдал ему в рабство в наказание за убийство киклопов.
Фр. 488. А будешь душу разбирать... - Очень свободный перевод. "Душа" внесена Зелинским.
Фр. 490. Не осуждаю я... - Согласно Плутарху, слова Нестора Аяксу.
Фр. 492. Ты убедил... - Плутарх приводит этот отрывок как слова раскаивающейся женщины своему любовнику.
Фр. 496. К Сиренам... - См. Од. XII, 39-54, 181-196.
Фр. 497. Корибанты - жрецы богини Реи-Кибелы, в ритуал которой входили воинственные танцы.
Фр. 502. Сложите вместе... - Вероятно, заключение, сделанное корифеем хора, после того как он услышал речи двух персонажей, - ср. Эл. 369-371, Ан. 724 сл.
Фр. 506. В круговороте быстром... - По сообщению Плутарха, отрывок из речи Менелая.
Фр. 512. Алфесибея - первая супруга Алкмеона, дочь Фегея. См. вступит. заметку к фр. 49.
Фр. 529. Идя, приморский путь... - слова Фесея. Ср. фр. 159, 18-21.
Фр. 532. Сидон - финикийский город на побережье Средиземного моря.
Фр. 534. Ферейская земля - в Иолке (в Фессалии). Там же протекает Гиперейский источник.
Фр. 535. Лисица хитрая... - Одиссей.
Фр. 536. Эя - наряду с Эей, столицей колхов, так назывался еще город в Фессалии.
Фр. 537. Анакторей - город в Акарнании, центр области, населенной анакторейцами.
Фр. 538. Артака и Перкота - фригийские (т. е. троянские) города.
Фр. 539. Все раскрывая... - Ср. А. 646 сл.
Фр. 567. О, смертный род... - Ср. А. 125 сл.
Фр. 579. Лаперсы - прозвище Диоскуров. Еврот - река в Спарте.
Фр. 580. ...прах его... принял. - При бегстве из-под Фив Амфиарай вместе с колесницей был поглощен землей.
Фр. 581. Ниса. - См. Ан. 1131 и примеч.
Фр. 587. Впрямь Одиссей я... - См. Ж. 20.

Сост. В. Н. Ярхо
назад: СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА <<

Софокл. Фрагменты
   Б. ФИВАНСКИЙ ЦИКЛ
   В. АРГОССКИЙ ЦИКЛ
   Г. АТТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ
   Д. КРИТСКИЙ ЦИКЛ
   Е. ТРОЯНСКИЙ ЦИКЛ
   Ж. ИЗ РАЗНЫХ ЦИКЛОВ
   ФРАГМЕНТЫ, СОХРАНИВШИЕСЯ ВЕЗ НАЗВАНИЯ ДРАМ
   ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ В ИЗДАНИИ С. РАДТА В НУМЕРАЦИЮ
   СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
   СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
   ПРИМЕЧАНИЯ


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация